- Audio-to-text transcription, in case no script is provided.
- Subtitle syncing/timing, in case no time sheet file is provided.
- Translation from English to Spanish and vice-versa, in case you require it (optional). There's no problem if you have no script, I have a pretty good command of both languages.
- Hardcoded (burn-in) subtitles (optional).
For this, I will need:
- A source file, i.e. the video in question. Depending on how big the file is, I'll ask either for a low-res version, or a streamed source (YouTube will do). In case you ask for hardcoded subtitles, I'll need the original file to process, and it'll take some time to download/upload the video, so have in mind the file size. Any standard video format will do (.wmv, .avi. mp4, .ogm, .mkv, .mpg).
- A subtitle file (either .srt or .ass) if there is one.
- A brief description of the video (type, context, dialogue density).
- Any other requirement you might have.
For any question, you can read the FAQ or contact me beforehand. Cheers!
If it's copyrighted material (licensed films, music videos, series, etc), and it's intended for profit purposes without legal consent of the owner, I can't do it. However, if they're meant for educational purposes, I'll do it.
If you're the original author or legal owner of the video, I'll be happy to oblige. Oh, by the way, I can't do karaoke-esque subtitles for music videos, since they take too long to make them. I'll consider opening up another gig for that, thou.
Yes, it IS vague, but I want to avoid trouble (not that I'll get into it, anyway). It's standard procedure.
If they're meant for educational or informative purposes, I'll happily do it.
You'll obtain the subtitle file (.srt), so you can place them in the same directory/folder where the original video is. When you open it in your preferred media player, the subtitles will load automatically.
Not necessarily. I can download it, work on it and then send you the .srt file for you to upload the subtitles later.
I do one revision per process: transcription, syncing and translation, so that makes 3. If you don't need transcription or translation, I can use the available time on syncing, and so. It's a tedious process, but I'd rather do it carefully, and not to rush it.
I use Aegisub, since it's lightweight and has nice features, including a histogram, which allows me to sync dialogues pretty quickly without the need of a script of time sheet.