I can guarantee the quality as I currently live and have a University degree in the UK, but am a native Croatian speaker.
One of the common issues with translating is that you are given back grammatically correct piece of work, but it is NOT in the right spirit. For example translating a poem can not be translated in the same way as a business article. Some words just cannot be translated literally, as it will not sound right in the context that the original piece was written in.
I've been a professional writer, working in advertising, music industry, media and creative writing (my core profession) for years, so when you give me your article, your story/poem, your business email or anything you'd need translating, I will translate it in the right spirit, as I've written all of those numerous times already. I will make sure that the translated piece sounds the same, has the same feeling and the same point as a whole, not just as an individual sentence.
If you need more words translating, or if you have any queries about this gig, please do not hesitate to get in touch.